Vayamonos De Aqui, Viene Una Tormenta!

Conoce tus vidas pasadas con la ayuda del Dr. Bonomi: https://vidaspasadas.drbonomi.com ===============================================

Vayamonos de Aqui, Viene Una Tormenta! – La Vida Entre Las Vidas Video 33

Hoy Harold sigue prestando atención a lo que ha aprendido por haber estado expuesto a una variedad de encarnaciones y a la vida entre las vidas. Es muchísimo más consciente de su razón de ser y por eso ya no tiene tiempo para lo superficial, la frivolidad y los aspectos más triviales de la existencia; sigue viviendo como un hombre que ha nacido después de muerto, que en la actualidad no está lejos de la realidad. Cuando su hermana se curo de forma tan espectacular, estaba seguro que la ofrenda de su vida, significaba la terminación de su vida. Las circunstancias parecían confirmar esto. Pero él aprendería que había un plan en el que no figuraba el cambio de una vida por otra vida. El plan decretaba que él, más que morir prematuramente debía vivir y recordar, en pro de la armonía, en pro de la reconciliación.

Harold no se hubiese curado si no hubiese seguido su intuición y tomado parte activa en el proceso de curación. La autorresponsabilidad conduce a la autodeterminación. La aceptación del proceso de la reencarnación es aceptar y tomar la responsabilidad sobre nosotros mismos, lo que lleva a una evolución personal más rápida, mediante el ciclo de los renacimientos sucesivos. En cuanto a Eileen, la hermana de Harold, ella ignora la historia que hay detrás de los “milagros médicos” y no conoce la historia que hay en su relación kármica con Harold. Él dijo:

-Eileen no se siente cómoda con la idea de la reencarnación y yo no quiero perturbarla-  Hay otro aspecto muy sugestivo en el estudio de este caso, que si bien no está relacionado con el asunto kármico principal, apoya la validez de las vidas pasadas recordadas por Harold. Cuando estaba en hipnosis profunda en dos personalidades de sus vidas pasadas (Thor, el vikingo y Xando, el sacerdote de Zoroastro) empezó a recordar y a “escuchar” los idiomas que hablaba durante sus reencarnaciones. Cuando Harold estaba re experimentando la vida de Thor, el doctor Whitton le pidió que escribiera, fonéticamente, los intercambios verbales que tenían lugar. Harold respondió escribiendo veintidós palabras y frases, ninguna de las cuales entendía. Trabajando en forma independiente, autoridades de lingüística que hablaban islandés y noruego, identificaron diez de esas palabras, del antiguo norse, la lengua de los vikingos y precursora del islandés moderno. Otras palabras parecían derivar del ruso, serbio o eslavo y también fueron identificadas. Casi todas las palabras se refieren al mar, precisamente el tipo de información verbal que podría esperarse de un guerrero vikingo.

El doctor Thor Jakobsson, un investigador científico del Departamento de Ambiente de Canadá y experto en el idioma islandés, estudió las transcripciones de Harold y llegó a la conclusión de que muchas palabras -incluyendo las que significan “tormenta”, “corazón” e “iceberg”- eran “decididamente de origen islandés”. El doctor Jakobsson dijo que el hecho de que hubiera palabras de otros orígenes agregaba verosimilitud, porque los inquietos vikingos invasores recorrían toda Europa.

-Sería lo apropiado para un vikingo emplear una lengua que contuviera palabras y frases de otras lenguas del período- señaló-. Diría que eso es lo que correspondería al remero vikingo.

“Xenoglosis” es el término para el habla de un idioma desconocido para el sujeto, y “xenografía” es la expresión escrita del idioma desconocido para el escritor. Al principio

Harold se mostraba incrédulo de su capacidad xenoglósica, pero se convenció de la autenticidad del asunto cuando su urgente” ¡Roko! ¡Roko!” exclamado en trance fue identificado con “tormenta” en islandés.

-Estábamos mar afuera -dijo Harold relatando la sesión que produjo la palabra en su mente- y podía ver que se acercaba una gran tormenta y yo les gritaba a los remeros de mi barco. Mi mente me decía que yo estaba expresando” ¡Vayámonos de aquí!” Tiene sentido que los expertos hayan encontrado la palabra “tormenta” si bien yo no esperaba esa traducción.

Damos algunos ejemplos de las palabras producidas por Thor, el vikingo. La fonética en cursiva es para las que tienen interpretaciones coincidentes. En la segunda columna figuran los equivalentes en islandés (o de otro origen) y la traducción al español.

 

YlAK                                      JAKl: Iceberg

DESJESVKONJA                          NES VIK: Parte de tierra entre dos bahías;

ROKO                                     ROK: Tormenta

VOLNYKIAGE                           (VOLNY en ruso significa Olas)

YIAK LEDDEREN                        (JAK LED en serbio significa Hielo duro)

HYARTA KNOLOTTEN                  HJARTA: Corazón

VLOGNIA                                LOGN: Tiempo en calma

NEGI LOKUSNO                          LOK LOKS: Envase, final; por fin                                              (NlJE USUSNO en serbio significa No es sabroso)

KIAK 80 SANTI                          (80 SANTI en serbio significa 80 témpanos;

80 estaba escrito con números)

Cuando se descubrió la vida anterior de Harold como Xando, el doctor Whitton hipnotizó al sujeto, que permaneció sentado al lado de un escritorio con un lápiz en la mano. Primero lo llevó a su nacimiento en la Mesopotamia más de 1300 años atrás. Luego le pidió que avanzara en el tiempo hasta la edad en que supo escribir y le dijo que reprodujera en el idioma actual los equivalentes de las palabras “hermano”, “casa”, “ropa”, “aldea” y otras. Sosteniendo el lápiz y oprimiendo apenas, Harold cuidadosamente creó una escritura estilo árabe, misteriosa, con una caligrafía infantil.

-Cuando vi lo que había hecho -dijo Harold- me pareció que era un montón de garabatos. Creí que no serían para nada. Pero el doctor Whitton opinó de otra forma. Como no pudo encontrar nada parecido en los libros de escritura antigua de la biblioteca, envió lo que había escrito Harold al doctor Ibrahill Pourhadi, experto en lenguas persa e iraní, a la Sección del Cercano Oriente de la Biblioteca del Congreso de Washington. Después de examinar las muestras, el doctor Pourhadi sostuvo que los “garabatos” eran representaciones auténticas del lenguaje extinto llamado Sassanid Pahlavi, que se usaba en la Mesopotamia entre el 226 y el 651 y que no tiene relación con el iraní moderno.

“Xenoglosis” es una palabra creada por el doctor Charles Richet (1850-1935), el fisiólogo francés ganador del Premio Nobel. La palabra deriva del prefijo griego xeno, que significa “extraño” o “extranjero”, y de la palabra glosa, que quiere decir lengua. En las épocas medievales, la xenoglosis se veía como el primer signo de la presencia del diablo. El Compendium Maleficorum, de Guazzo, de 1608, un texto cristiano de demonología, incluye este fenómeno raro y usualmente involuntario como uno de los cuarenta y siete signos de posesión demoníaca.

Durante los últimos cien años, la xenoglosis se ha considerado, por lo general, como una descarga de la memoria inconsciente. Ha habido casos examinados por eminentes investigadores, desde William James hasta el doctor Ian Stevenson. La incidencia creciente de la terapia de las vidas pasadas, desde la década del ’70, ha producido numerosos ejemplos de sujetos en trance que se expresan en lenguas extranjeras que no conocen en esta vida. Encontramos así idiomas europeos modernos, chino antiguo y hasta dialectos de la jungla, entre otros.

Pero es posible que Harold sea el único ser humano que demuestra capacidad para comunicarse en dos lenguas que ya no existen.

 

Este video se encuentra aquí: https://youtu.be/vO9Fek6Yc_s =============================================== Educational Purposes Only All content belongs to their respective owners Published under United States Fair Law 17 U.S.C. § 106 and 17 U.S.C. § 106A, Fair use is a limitation and exception to the exclusive right granted by copyright law to the author of a creative work. In United States copyright law, fair use is a doctrine that permits limited use of copyrighted material without acquiring permission from the rights holders. It provides for the legal, unlicensed citation or incorporation of copyrighted material. United States Copyright Act of 1976, 17 U.S.C. § 107. —- Propósitos educativos solamente. Todo el contenido pertenece a sus respectivos propietarios publicado basado en la ley deEstados Unidos17 U. S. C. § 106 y 17 U. S. C. § 106A, Fair use es una limitación y excepción al derecho exclusivo concedido por la ley de derechos de autor al autor de un trabajo creativo. En Estados Unidos la legislación de derecho de autor, uso justo y equitativo es una doctrina que permite uso limitado de material con derechos de autor sin obtener permiso de los titulares de los derechos. Se prevé la citación legal, sin licencia o la incorporación de material con derechos de autor. Ley de derechos de autor de Estados Unidos de 1976, 17 U. S. C. § 107.